Пара подробностей о русской озвучке Dota 2

Как известно, компания  Strategic Music работает над русской озвучкой Dota 2. Парой подробностей об этой работе и вообще об озвучивании игр рассказывает креативный директор Strategic Music Дмитрий Кузьменко в подкасте Сергея Галенкина.

Компания  Strategic Music начала работу над русской озвучкой пару месяцев назад, и мы уже видели примеры. Поклонники игры отнеслись к результатам неоднозначно, не всем понравилось. По мнению Дмитрия Кузьменко, это является следствием, во-первых, привычки,  во-вторых,  разницы в культурном содержании реплик озвучиваемых героев, которые зачастую произносят фразы из литературы и англоязычных идиом, поэтому дословный перевод реплик зачастую звучит как-то нелепо. Переводом занимается сама компания и лично Дмитрий Кузьменко. Часть фраз придумывается заново, т.к. их нельзя перевести. В качестве примера он приводит персонажа Night Stalker с фразой «In the forests of the night», которая является цитатой William Blake из Tiger:

TIGER, tiger, burning bright 
In the forests of the night, 
What immortal hand or eye 
Could frame thy fearful symmetry?

Пример того, как подобные фразы заменяются, к примеру, на Пушкина, мы слышали в исполнении Kunkka «Ветер по морю гуляет и кораблик подгоняет» во время ульты.

Работа над озвучкой Dota 2 будет длиться еще несколько месяцев.

Источник 

2 оценки, среднее: 5,00 из 52 оценки, среднее: 5,00 из 52 оценки, среднее: 5,00 из 52 оценки, среднее: 5,00 из 52 оценки, среднее: 5,00 из 5 (Голосов: 2, оценка: 5,00 из 5)
Чтобы проголосовать, необходимо зарегистрироваться.
Загрузка...

Комментарии:

Главная Форумы Пара подробностей о русской озвучке Dota 2

  • В этой теме 0 ответов, 1 участник, последнее обновление 10 лет назад сделано Natusik.
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.