Как известно, компания Strategic Music работает над русской озвучкой Dota 2. Парой подробностей об этой работе и вообще об озвучивании игр рассказывает креативный директор Strategic Music Дмитрий Кузьменко в подкасте Сергея Галенкина.
Компания Strategic Music начала работу над русской озвучкой пару месяцев назад, и мы уже видели примеры. Поклонники игры отнеслись к результатам неоднозначно, не всем понравилось. По мнению Дмитрия Кузьменко, это является следствием, во-первых, привычки, во-вторых, разницы в культурном содержании реплик озвучиваемых героев, которые зачастую произносят фразы из литературы и англоязычных идиом, поэтому дословный перевод реплик зачастую звучит как-то нелепо. Переводом занимается сама компания и лично Дмитрий Кузьменко. Часть фраз придумывается заново, т.к. их нельзя перевести. В качестве примера он приводит персонажа Night Stalker с фразой «In the forests of the night», которая является цитатой William Blake из Tiger:
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Пример того, как подобные фразы заменяются, к примеру, на Пушкина, мы слышали в исполнении Kunkka «Ветер по морю гуляет и кораблик подгоняет» во время ульты.
Работа над озвучкой Dota 2 будет длиться еще несколько месяцев.
Источник
Комментарии:
Главная › Форумы › Пара подробностей о русской озвучке Dota 2
Похожие публикации:
Похожие публикации: