Пара подробностей о русской озвучке Dota 2

Главная Форумы Valvetimes.com Публикации сайта Пара подробностей о русской озвучке Dota 2

  • В этой теме 0 ответов, 1 участник, последнее обновление 10 лет назад сделано Natusik.
Просмотр 1 сообщения - с 1 по 1 (всего 1)
  • Автор
    Сообщения
  • #13034
    Natusik
    Хранитель

    Это сообщение блога. Чтобы прочитать оригинальную запись, нажмите сюда »

    Как известно, компания  Strategic Music работает над русской озвучкой Dota 2. Парой подробностей об этой работе и вообще об озвучивании игр рассказывает креативный директор Strategic Music Дмитрий Кузьменко в подкасте Сергея Галенкина.

    Компания  Strategic Music начала работу над русской озвучкой пару месяцев назад, и мы уже видели примеры. Поклонники игры отнеслись к результатам неоднозначно, не всем понравилось. По мнению Дмитрия Кузьменко, это является следствием, во-первых, привычки,  во-вторых,  разницы в культурном содержании реплик озвучиваемых героев, которые зачастую произносят фразы из литературы и англоязычных идиом, поэтому дословный перевод реплик зачастую звучит как-то нелепо. Переводом занимается сама компания и лично Дмитрий Кузьменко. Часть фраз придумывается заново, т.к. их нельзя перевести. В качестве примера он приводит персонажа Night Stalker с фразой «In the forests of the night», которая является цитатой William Blake из Tiger:

    TIGER, tiger, burning bright 
    In the forests of the night, 
    What immortal hand or eye 
    Could frame thy fearful symmetry?

    Пример того, как подобные фразы заменяются, к примеру, на Пушкина, мы слышали в исполнении Kunkka «Ветер по морю гуляет и кораблик подгоняет» во время ульты.

    Работа над озвучкой Dota 2 будет длиться еще несколько месяцев.

    Источник 

Просмотр 1 сообщения - с 1 по 1 (всего 1)
  • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.